Google Code for Remarketing Tag - Bloom
POSTPONED: The Perks of Post-Editing: A Practitioners’ Perspective
Ěý
Coronavirus (COVID-19)
Further to Quebec government directives, campuses will be closed as of March 14 for two weeks. We are waiting for further details from the government as we continue planning for continuity of operations.
Ěý
As a result, this event has been postponed. We would like to thank you for your enthusiasm for this event and for your understanding. We will be in contact with a new date as soon as possible.
__________________________________________________________________________________________
Ěý
Silicon Valley oracle Tim O’Reilly once declared that “what new technology does is create new opportunities to do a job that customers want done.” The latest, and very powerful, advances in machine translation are indeed a resource to be harnessed – intelligently, advisedly and proactively – by language professionals looking to expand their arsenal of marketable skills. Chief among these skills in this context is post-editing, the process by which trained human translators revise and improve machine translation output.
But what exactly are the advantages of post-editing from the point of view of individual translators and language service providers? Does it lead to marked improvements in terms of process (productivity and workflow), product (quality and consistency) and producer (job satisfaction and bottom line)? Are there specific areas where post-editing is particularly useful? What kind of standards and procedures can be drawn on to guide, facilitate and optimize post-editing work? And how can established and aspiring language professionals take advantage of these systems to propel their careers forward?
Come be a part of the conversation, as we sit down with three successful industry professionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.
This is part of an ongoing series of events organized by the 91ÉçÇř Translation Studies Unit to reflect on the future of translation within the broader language industry.
Schedule:
- 6 p.m.: Welcome and opening remarks
- 6:15 p.m.: Panel discussion
- 7:15 p.m.: Q&A
Guest Speakers:
- Maryse M. BenhoffĚý– International Chair, ISO TC 37/SC5; President, BG Communications International; Board Member and Chair, Events Committee, Language Industry Association of Canada (AILIA)
- Dany GagnonĚý– President, Édition Ă©lectronique META
- Antoine RaimbertĚý– Chief Executive Officer, Cartier et Lelarge
Moderator:
Meaghan GirardĚý– Course Lecturer, 91ÉçÇř School of Continuing Studies; Owner, Traduction Meaghan Girard; First Vice President, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec (OTTIAQ)
Opening Remarks:
MarĂa Sierra CĂłrdoba SerranoĚý– Associate Professor and Associate Director, Translation Studies, 91ÉçÇř School of Continuing Studies
Ěý
This bilingual event is free, but seating is limited. Make sure to reserve a ticket.
Register atĚý
Ěý