91ÉçÇř

CCTR 521 Advanced Comparative Stylistics (3 unités)

Nota : Ceci est la version 2012–2013 de l’annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l’année dans la barre d’adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou cliquez ici pour consulter l'annuaire la plus récente.

Offert par : Traduction (École d'éducation permanente)

Vue d'ensemble

Traduction : The course provides an in-depth analysis of Spanish stylistics in comparison with English and French. The analysis of the structures of the Spanish language will be used to outline common problems of translation and to help students develop strategies for solving them. Students who are proficient in either English or French will be asked to do comparative studies of Spanish and their target language. Active participation in workgroups (oral and written) is essential since students will apply in practice what they have seen in theory. Objectives: To perfect students' knowledge of such concepts as language level, barbarisms, false cognates, and principles of correct usage; to provide an in-depth study of translation procedures and mechanisms, emphasizing the stylistic differences in language pairs; to examine and compare the underlying structures of Spanish and the target language used by the student. / Stylistique comparée de l'espagnol (niveau avancé). Ce cours propose une analyse approfondie de la stylistique comparée de l'espagnol et de l'anglais et du français. L'analyse des structures de l'espagnol permet de dégager des problèmes de traduction communs afin d'aider les étudiants à mettre au point des stratégies pour les résoudre. Les étudiants doivent réaliser diverses études comparatives de l'espagnol et de leur langue cible. La participation active à des groupes de travail (travaux oraux et écrits) est essentielle, car les étudiants doivent mettre en pratique ce qu'ils ont appris dans le cadre des cours théoriques. Objectifs : Permettre à l'étudiant d'approfondir certaines notions comme les niveaux de langue, les barbarismes, les faux-amis et les règles du bon usage. Permettre l'étude approfondie des procédés et mécanismes de traduction et surtout des différences stylistiques que présentent les deux langues choisies. Examiner et comparer les structures sous-jacentes de l'espagnol et de la langue cible choisie par l'étudiant.

Trimestres : Ce cours n’est pas au programme de l’année universitaire 2012-2013.

Chargés de cours : Aucun professeur n’est associé à ce cours pour l’année universitaire 2012-2013.

Back to top